جوون برا مردن ولی پیر برا راک بازی
راک باز پیر
گیساشو دراز کرده بود زیادی
پاچه ها رو سفت کرده بود زیادی
به رسم قدیما
آروم آروم
آبجو رو تا تهش می زد
کمربند کله مرگی
عشق روزای دیروز
عرابه رون پیک نابودی
با دو تا خط
کوک تو کوک
عینهون روزای دیروز
خوش تیپ روزای اون زمونی که...
روزای بعد از جنگ
حالا
برا راک و بازیاش پیر بو ولی
زود بو هنو که بمیره
موتور یه زمونی
یه هارلی داشت
یه دونم از این تریوم بلندا
رای رفته با رفیقا رو
با شمع سوخته های موتورا می شمرد
می گف کاش همیشه همینجوره
ولی آخرش
سرنوشتش شد
از بر و بچه ها
آخری باشه
بر و بچ همه رفتن :
زن گرفتن
بالای تپه خونه دارن
سه تا بچه دارن
همون حدودای رینگ رود (Ring Road)
روح یاغیاشونو
ارزون
همونجا
تو خیابونا فروختن
بعضیاشون
از این ماشینای ساده خریدن
می رن تنیس
بعضیاشون
کارشون همینه کلا
یه شنبه ها عرق خوری
دوشنبه ها هم کار
همه اشون اون کفش آبیای معروف و
دور انداختن حالا لابد
حالا
همه اشون دیگه برا راک و این بازیا پیرن
ولی هنو زوده نمیشه بمیرن
راک باز پیر ولی
موتور و دوباره روشن کرد
که قبل مردن یه دوری زده باشه
همون ورای همیشه
نزدیک اسکاچ (Scotch)
بالای ای وان (A1)
همون جای همیشه
درست عین قدیما
همینجو که با موتور می رفت
همینجو که بال می زد
میون خیابونا
اشک گوله از چشاش می رفت
داد می زد
همینطو
تو باد
آخری رو
از تموم حرفا
تو خیابون بزرگه
صد و بیس تا رو پر کرد
صد و بیس که ترمز نداره
صد و بیس تا رو پر کرد
آخه حالا
برا راک و بازیاش پیر بو ولی
زود بو هنو که بمیره
آخه تا جون داری که
پیر نمی شی برا راک
تا بمیری بازیاش ادامه داره
به نظر من اینکه یک چیزی قابل ترجمه نباشد هیچ دلیل خوبی برای ترجمه نکردنش نیست. این ترجمه را تقدیم می کنم به فری که نمی دانم این آهنگ چرا همیشه من را یاد او می اندازد. اصلش قبل از اینکه من برینم بش مال Jethro Tull است انگار. من متنی را که از رویش ترجمه کردم را گذاشته توی بلاگ انگلیسیم...
[+] --------------------------------- 
[3]